{"id":4948,"date":"2014-09-10T23:26:52","date_gmt":"2014-09-10T23:26:52","guid":{"rendered":"http:\/\/beatrizazevedo.com\/uncategorized-en\/alguns-poemas-2\/"},"modified":"2014-12-21T00:42:54","modified_gmt":"2014-12-21T00:42:54","slug":"alguns-poemas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/","title":{"rendered":"alguns poemas"},"content":{"rendered":"<p>O Mar<\/p>\n<p>o poeta nada merece o mar<br \/>\nnenhuma palavra desmerece o mar<br \/>\no homem nada n\u00e3o conhece o mar<br \/>\nmergulha na \u00e1gua sua cabe\u00e7a n\u00e3o entende o mar<br \/>\na \u00e1gua do seu corpo n\u00e3o navega o mar<br \/>\no barco a vela n\u00e3o acende o mar<br \/>\nningu\u00e9m nada reconhece o mar<br \/>\ns\u00f3 o mar sabe nadar<br \/>\no homem no mar imenso nada<br \/>\npenso<br \/>\no poeta no mar<br \/>\nnada<br \/>\nno imenso<br \/>\no mundo<br \/>\nnada<br \/>\nmesmo<br \/>\na mulher nada se oferece ao mar<br \/>\no mar desconhece o mar<br \/>\no homem nada se assemelha ao mar<br \/>\no homem nada nada nada nada nada nada nada nada<br \/>\nn\u00e3o<br \/>\nalcan\u00e7a<br \/>\no mar<\/p>\n<p>tradu\u00e7\u00e3o do poema O Mar, de Beatriz Azevedo, por Philippe Buzy<\/p>\n<p>le po\u00e8te ne m\u00e9rite en rien la mer<br \/>\naucune parole ne d\u00e9m\u00e9rite la mer<br \/>\nl\u2019homme ne conna\u00eet rien \u00e0 la mer<br \/>\nplonge sa t\u00eate dans l\u2019eau ne comprends pas la mer<br \/>\nl\u2019eau de son corps ne navigue pas en mer<br \/>\nle bateau la chandelle de sa voile ne met pas le feu \u00e0 la mer<br \/>\npersonne ne reconna\u00eet en rien la mer<br \/>\nseule la mer sait nager<br \/>\nl\u2019homme qui nage dans la mer immense rien<br \/>\nje pense<br \/>\nle po\u00e8te en mer<br \/>\nrien<br \/>\ndans l\u2019immensit\u00e9<br \/>\nle monde<br \/>\nun rien<br \/>\nm\u00eame<br \/>\nla femme nage et s\u2019offre \u00e0 la mer<br \/>\nla mer m\u00e9connait la mer<br \/>\nl\u2019homme rien nage s\u2019assimile \u00e0 la mer<br \/>\nl\u2019homme nage nage nage nage nage nage nage<br \/>\nrien<br \/>\nn\u2019atteint<br \/>\npas<br \/>\nla mer<\/p>\n<p>Aranha Fun\u00e2mbula<\/p>\n<p>aranha fun\u00e2mbula<br \/>\ntece seu arame<br \/>\n\ufb01o de a\u00e7o com \ufb01n\u00edssima argamassa de p\u00e9tala<br \/>\nlinha de pluma<br \/>\naranha astronauta<br \/>\n\ufb02utua e salta<br \/>\nestranha entranha de tra\u00e7os<br \/>\naranha pendurada<br \/>\nprumo p\u00eandulo rasante sem asa<br \/>\nguindaste de ar e nadas<br \/>\nenquanto eu constru\u00eda a casa<br \/>\nareia tijolo cimento e sol<br \/>\nela desenhava suas mandalas<br \/>\nse apossava dos cantos<br \/>\nv\u00e3os<br \/>\nquinas<br \/>\nesquinas<br \/>\nme olhava com as patas<br \/>\ne desprezava<br \/>\naranha, fala :<br \/>\npra que tanta tralha ?<br \/>\ncom quase nada<br \/>\na aranha criava<br \/>\nsua rede de seda e arte<br \/>\nporque sabe<br \/>\n&#8211; cedo ou tarde &#8211;<br \/>\nparte-se<\/p>\n<p>tradu\u00e7\u00e3o do poema Aranha Fun\u00e2mbula, de Beatriz Azevedo, por Philippe Buzy<\/p>\n<p>araign\u00e9e funambule<br \/>\ntu tisses ton fil d \u2018archal<br \/>\nfil d\u2019acier \u00e0 l\u2019infime finesse d\u2019un p\u00e9tale de mortier<br \/>\nligne de plumes en parure<br \/>\naraign\u00e9e astronaute<br \/>\ntu flottes et sautes<br \/>\ntraits d\u2019\u00e9tranges entrailles<br \/>\naraign\u00e9e suspendue<br \/>\nfil \u00e0 plomb pendule rasant sans aile<br \/>\ngrue gr\u00e9\u00e9e d\u2019air et de riens<br \/>\ntandis que je construisais la maison<br \/>\nsable brique ciment et soleil<br \/>\nelle dessinait ses mandalas<br \/>\ns\u2019emparait des coins<br \/>\ndes vides<br \/>\ndes angles<br \/>\ndes encoignures<br \/>\nm\u2019observait de ses pattes<br \/>\net m\u00e9prisait<br \/>\naraign\u00e9e, dis-moi :<br \/>\ntant de filet pourquoi faire ?<br \/>\navec presque rien<br \/>\nl\u2019araign\u00e9e cr\u00e9ait<br \/>\nson r\u00e9seau de soie avec art<br \/>\nparce que tu sais<br \/>\n&#8211; t\u00f4t ou tard &#8211;<br \/>\nil se rompt<\/p>\n<p>A flor azul do sil\u00eancio<\/p>\n<p>apaixonar-se por uma puta<br \/>\nter o abismo nos olhos<br \/>\nrevoltar-se contra a banalidade dos manuais<br \/>\namar os poetas que se odeiam<br \/>\nsobretudo aqueles que se insultam mutuamente nas rodas liter\u00e1rias<br \/>\nn\u00e3o pertencer a panelinhas<br \/>\ncozinhar as tripas da poesia no caldeir\u00e3o dos bruxos<br \/>\nnamorar o crep\u00fasculo<br \/>\ntrair o espelho e o tempo<br \/>\ncasar-se com o sol<br \/>\ncolher no asfalto a \ufb02or azul do sil\u00eancio<br \/>\ndepois da passagem apocal\u00edptica do caminh\u00e3o de lixo<br \/>\nperder o trem perder a hora perder a conta<br \/>\nperder o amigo e a piada<br \/>\nmas n\u00e3o perder a esperan\u00e7a nem o humor<br \/>\nn\u00e3o perder a paci\u00eancia<br \/>\nnem a suprema soberania do amor<\/p>\n<p>tradu\u00e7\u00e3o do poema A flor azul do sil\u00eancio, de Beatriz Azevedo, por Philippe Buzy<\/p>\n<p>la fleur bleue du silence<\/p>\n<p>se prendre de passion pour une pute<br \/>\navoir un ab\u00eeme dans les yeux<br \/>\nse r\u00e9volter contre la banalit\u00e9 des manuels<br \/>\naimer les po\u00e8tes qui se ha\u00efssent<br \/>\nsurtout ceux qui s\u2019insultent mutuellement dans les joutes litt\u00e9raires<\/p>\n<p>m\u00e9langer torchons et serviettes<br \/>\ncuisiner les tripes de la po\u00e9sie dans les chaudrons des sorciers<\/p>\n<p>s\u2019\u00e9namourer du cr\u00e9puscule<br \/>\ntrahir le miroir et le temps<br \/>\n\u00e9pouser le soleil<br \/>\ncueillir dans l\u2019asphalte la fleur bleue du silence<br \/>\napr\u00e8s le passage apocalyptique du camion poubelles<\/p>\n<p>rater le train perdre l\u2019heure perdre la notion des comptes<br \/>\nperdre un ami et rater la plaisanterie<br \/>\nmais ne perdre ni espoir ni humour<br \/>\nne point perdre patience<br \/>\nni la supr\u00eame souverainet\u00e9 de l\u2019amour<\/p>\n<p>palavras n\u00e3o me defendem da dor<br \/>\nm\u00fasicas n\u00e3o escolhem a chuva n\u00e3o conhecem<br \/>\na cor e a solid\u00e3o<br \/>\nda d\u00favida olhos n\u00e3o v\u00eaem a d\u00favida das chuvas que n\u00e3o lavam a dor das palavras que n\u00e3o explicam as fugas<br \/>\ne a escurid\u00e3o profunda da m\u00fasica<\/p>\n<p>tradu\u00e7\u00e3o do poema de Beatriz Azevedo, por Philippe Buzy<\/p>\n<p>les mots ne me<br \/>\nd\u00e9fendent pas contre la douleur<br \/>\nles musiques ne<br \/>\nchoisissent pas la pluie<br \/>\nne connaissent pas<br \/>\nla couleur et la solitude<br \/>\nde l\u2019incertitude les yeux<br \/>\nne voient pas l\u2019incertitude<br \/>\ndes pluies qui ne<br \/>\nlavent pas la douleur des<br \/>\nmots qui<br \/>\nn\u2019expliquent pas les fugues<br \/>\net l\u2019obscurit\u00e9<br \/>\nprofonde de la musique<\/p>\n<p>tradu\u00e7\u00e3o de Idade da Pedra de Beatriz Azevedo, para o Alem\u00e3o, por Imke Wangerin<\/p>\n<p>Steinzeitalter<\/p>\n<p>technologisches Steinzeitalter<br \/>\nkybernetisches Steinzeitalter<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nglobalisiert, sterilisiert, immunisiert<br \/>\ncomputisierte Tomografie<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nGemetzel, Familienmord, Aids, Suizid<br \/>\nmagnetische Resonanz<br \/>\nReisen durchs Internet<br \/>\nSteinzeitalter<\/p>\n<p>Steinzeitalter Carandir\u00fa<br \/>\nSteinzeitalter Candel\u00e1ria<br \/>\nSteinzeitalter Vig\u00e1rio Geral<br \/>\nSteinzeitalter Caraj\u00e1s<br \/>\nSteinzeitalter Feliz Natal<\/p>\n<p>Klonen<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nasexuelle Bel\u00e4stigung<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\ndas Ende des Wassermanns Millennium 2000<br \/>\nSteinzeitalter<br \/>\nelektronisches Steinzeitalter<br \/>\n\u00dcberschall-Steinzeitalter<br \/>\nkomisches, tragisches Steinzeitalter<br \/>\npharaonisch, bionisch<br \/>\ndas Steinzeitalter der Atombombe<\/p>\n<p>Steinzeitalter Carandir\u00fa<br \/>\nSteinzeitalter Candel\u00e1ria<br \/>\nSteinzeitalter Vig\u00e1rio Geral<br \/>\nSteinzeitalter Caraj\u00e1s<br \/>\nSteinzeitalter Feliz Natal<\/p>\n<p>Das Ende der Welt<br \/>\nDas Ende der hysterischen Utopie<br \/>\nBeginn der hysterischen Kirche<br \/>\nDes hysterischen Pastors\/Hirte?<br \/>\nDer unfruchtbaren Herde<br \/>\nVor dem Gott des Fernsehers<\/p>\n<p>Das vollkommene Vergessen<br \/>\ndes fundamentalen Steins<br \/>\ndes urspr\u00fcnglichen Steins<br \/>\ndes mythischen Steins<br \/>\ndes philosophischen Steins<br \/>\nder rhythmischen Wahrheit des Stammesrituals<br \/>\ndes biblischen Steins<br \/>\ndes Petrusgesteins<br \/>\ndes vedischen, schamanischen Steins<br \/>\ndes uralten Steins<br \/>\ndes transzendentalen Sternen-Steins<br \/>\nStein, der offenbart<br \/>\nOrakel der G\u00f6tter<br \/>\nheiliger Stein<\/p>\n<p>Steinzeitalter Carandir\u00fa<br \/>\nSteinzeitalter Candel\u00e1ria<br \/>\nSteinzeitalter Vig\u00e1rio Geral<br \/>\nSteinzeitalter Caraj\u00e1s<br \/>\nSteinzeitalter Feliz Natal<\/p>\n<p>Die Welt ist im Steinzeitalter der Skepsis<br \/>\nIm Steinzeitalter der Apathie<br \/>\nDes praktischen Steins<br \/>\nSteinzeitalter ohne Ethik<br \/>\nZynisches Steinzeitalter<br \/>\nDer demokratische, apathische, l\u00e4cherliche Stein<br \/>\nSkeptisch, zynisch und mathematisch<br \/>\nmega store note book lap top<br \/>\ndisk sexo jet ski hara kiri<br \/>\nfast food sex shop<br \/>\npau de arara hopi hari hot dog<br \/>\njesus pagode xuxa celular<br \/>\ndeus me livre delivery God<br \/>\ni.n.p.s. i.n.s.s. i.s.s. bndes<br \/>\nf.h.c. m.s.t. c.n.b.b. t.r.t<br \/>\n\u00e9febe\u00e1i funai<br \/>\nfebem funabem<br \/>\nc.p.i. u.t.i. c.t.i. f.m.i.<br \/>\ndialeto yankee tupi<\/p>\n<p>Steinzeitalter Carandir\u00fa<br \/>\nSteinzeitalter Candel\u00e1ria<br \/>\nSteinzeitalter Vig\u00e1rio Geral<br \/>\nSteinzeitalter Caraj\u00e1s<br \/>\nSteinzeitalter Feliz Natal<\/p>\n<p>virtuelle Realit\u00e4t<br \/>\nreales Steinzeitalter<br \/>\ndes realen Hungers<br \/>\ndes Albtraums der Dunkelheit<br \/>\nin den Stra\u00dfen dieser Kapitale<br \/>\ndes nationalen Steinzeitalters<br \/>\ndes Steinzeitalters der globalen Welt<br \/>\nbiologisch abbaubar<br \/>\nbiologisch verdorben<\/p>\n<p>Sp\u00fclmittel-Steinzeitalter<br \/>\nM\u00f6chtegern-Steinzeitalter<br \/>\nSteinzeitalter der solidarischen Gemeinschaft<br \/>\nSteinzeitalter der einsamen Gemeinschaft<br \/>\nSteinzeitalter des Egoismus und des Individualismus<br \/>\nDes kleinsten Steinchens, der nur mir geh\u00f6rt<br \/>\nmeines, kleinen, verw\u00f6hnten Steinchens<br \/>\nwenn diese Stra\u00dfe meine w\u00e4re<br \/>\nes ist Holz, es ist Stein, es ist das Ende des Weges<\/p>\n<p>Steinzeitalter Carandir\u00fa<br \/>\nSteinzeitalter Candel\u00e1ria<br \/>\nSteinzeitalter Vig\u00e1rio Geral<br \/>\nSteinzeitalter Caraj\u00e1s<br \/>\nSteinzeitalter Feliz Natal<\/p>\n<p>das rohe Steinzeitalter<br \/>\ndas bescheuerte Steinzeitalter<br \/>\nder Eselsstein der Auseinandersetzung<br \/>\nder Stein des Streits<br \/>\nder Stein der Intoleranz<br \/>\nder Stein des Gesindels<br \/>\nder Stein der Ignoranz<br \/>\nder Stein des Gesindels<br \/>\ndas Steinzeitalter der Ignoranz<br \/>\ndas Steinzeitalter der Habsucht<br \/>\nSteinzeitalter Steinzeitalter<br \/>\nzersplittertes Steinzeitalter<br \/>\ndes Gesch\u00e4fts des Steins<br \/>\ndes chemischen Steins<br \/>\ndes Verfalls des Steins<br \/>\nder Ausnutzung des Steins<br \/>\ndes totalen Verlustes des Steins<br \/>\nund der sch\u00f6ne Stein<br \/>\nder wertvolle Stein<br \/>\nund der Stein und der Stein und der Stein<br \/>\nund der Stein hat damit nichts zu tun<\/p>\n<p>wer will, der m\u00f6ge den ersten Stein werfen<\/p>\n<p>PERIPAT\u00c9TICO poema-de-ch\u00e3o<\/p>\n<p>dei o primeiro passo para tr\u00e1s e j\u00e1 me pergunto por que estou andando de costas agora neste momento o que me move por onde n\u00e3o vejo vendo no ch\u00e3o as letras que nunca vi no ch\u00e3o porque elas sempre estiveram em outros lugares mas nunca embaixo dos meus p\u00e9s como agora eu pisando nas palavras antes mesmo de saber com os olhos pisando com os p\u00e9s o p\u00e9 da p\u00e1gina do livro da cidade que esta rua escreve para quem v\u00ea de cima para quem voa vendo o movimento dos autom\u00f3veis dan\u00e7a de bauhaus ou para quem anda quem \u00e9 a dan\u00e7a como voc\u00ea por exemplo peripat\u00e9tico andando de costas muito curioso por exemplo ou corajoso por exemplo ou ou ou pateta ou cr\u00edtico achando tudo isso uma bobagem uma viagem de volta um vodu uma vadiagem ou em \u00faltimo caso uma viadagem da minha parte ou ainda uma obra de arte da linguagem a conversa fiada de poeta redemoinhos de palavras no liquidificador as cascas da cebola descascando palavras cozinhando a prosa passo a passo descendo esta escada quantos degraus ainda a poesia vai deslizar no tempo me desesperar nesta suspens\u00e3o que parece n\u00e3o ter fim mas tem sim uma surpresa<br \/>\n:<br \/>\nagora vamos virar esta p\u00e1gina virar esta esquina na mesma m\u00e1quina em movimento perp\u00e9tuo de andar sobre as palavras agora misturadas com a sombra das outras com o eco das esquinas quebradas bruscamente com buracos no meio da frase um poema sobre o meio do poema paquerar a cidade parar a cidade para ler o poema fazer a cidade passar dentro do poema no ventre do poeta o poema passarela para ela lendo-se neste poema que \u00e9 um problema para a cidade andando atr\u00e1s das palavras com este anzol este anzolho pescando peixes para comer embaixo da sola do meu sapato em plena metr\u00f3pole eu andando devagar enquanto tudo vai a galope eu aqui caindo neste golpe nesta armadilha que me ilha no centro das palavras de um poema esdr\u00faxulo um luxo de poema expl\u00edcito sujo com buracos no meio dos edif\u00edcios um poema dif\u00edcil de se exibir nos meios em certos meios que s\u00f3 justificam os fins um poema meio sem fim que n\u00e3o acredita no fim do poema e quer parar a cidade para ler o poema fazer a cidade passar dentro do poema a cidade ser o poema do futuro agora nesse poema que \u00e9 um presente para a cidade<\/p>\n<p>PERIPAT\u00c8TIC<br \/>\nTraducci\u00f3n para el Catal\u00e1n : Carles Hac Mor<\/p>\n<p>he donat el primer pas enrera I jo em pregunto per qu\u00e8 estic caminant d\u2019esquena ara en aquest moment all\u00f2 que em mou per on no veig veient a terra les lletres que mai he vist a terra perqu\u00e8 sempre est\u00e0ven en altres llocs per\u00f2 mai sota els meus peus com ara jo trepitjant les paraules abans mateix de saber amb els ulls trepitjant amb els peus el peu de p\u00e0gina del llibre de la ciutat que aquest carrer escriu per a qui veu des dalt per a qui vola veient el moviment dels autom\u00f2vils dan\u00e7a de bauhaus o per a qui camina qui \u00e9s la dan\u00e7a com vost\u00e8 per exemple peripat\u00e8tic caminant d\u2019esquena molt curi\u00f3s per exemple o coratj\u00f3s per exemple o o o tonto o cr\u00edtic trobant tot aixo una bestiesa un viatge de tornada un Vudu una buidor o en darrer cas una mariconada de part meva o fins I tot una obra d\u2019art del llenguatge la conversa inconsistent de poeta remolins de paraules en la liquadora les pells de ceba pelant paraules cuinant la prosa pas a pas passant d\u2019una l\u00ednia a l\u2019altra baixant aquesta escala quants esglaons encara la poesia lliscar\u00e1 en el temps desesperar-me en aquesta suspensi\u00f3 que sembla no tenir fi per\u00f2 t\u00e9 s\u00ed una sorpresa<br \/>\n:<br \/>\nara girarem aquesta p\u00e0gina girar aquesta cantonada en la mateixa m\u00e0quina en moviment perpetu de caminar damunt les paraules ara barrejades com l\u2019ombra de les altres com l\u2019eco de les cantonades trencades bruscament com clots enmig de la frase un poema sobre la meitat del poema exibir-se del poema festejar la ciutat parar la ciutat per llegir el poema passar aix\u00ed la ciutat dins el poema la ciutat ser el tema llegint-se en aquest poema que \u00e9s un problema per a la ciutat caminant darrera de les paraules amb aquest ham pescant peixos per a menajr sota de la sola de la meva sabata en plena metr\u00f3polis jo caminant lentament mentre tot va al galop jo ac\u00ed caient en aquest cop en aquesta trampa que m\u2019ailla en el centre de les paraules d\u2019un poema esdr\u00faxulo um luxo de poema expl\u00edcit sujo com forats enmig dels edificis un poema dif\u00edcil d\u2019exibir-se en els mitjans en certs mitjans que nom\u00e9s justifiquem els fins un poema mig sense fi que no creu en la fi del poema I que vol parar la ciutat per llegir el poema passar aix\u00ed la ciutat dins el poema la ciutat \u00e9sser el poema del futuro ara tema d\u2019aquest poema que \u00e9s un regal per a la ciutat<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O Mar<\/p>\n<p>o poeta nada merece o mar<br \/>\nnenhuma palavra desmerece o mar<br \/>\no homem nada n\u00e3o conhece o mar<br \/>\nmergulha na \u00e1gua sua cabe\u00e7a n\u00e3o entende o mar<br \/>\na \u00e1gua do seu corpo n\u00e3o &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[143],"tags":[],"class_list":["post-4948","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poems-translations-readings"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v22.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"O Mar o poeta nada merece o mar nenhuma palavra desmerece o mar o homem nada n\u00e3o conhece o mar mergulha na \u00e1gua sua cabe\u00e7a n\u00e3o entende o mar a \u00e1gua do seu corpo n\u00e3o ...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"B E A T R I Z AZEVEDO\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-09-10T23:26:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-12-21T00:42:54+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"beatriz azevedo\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"beatriz azevedo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"11 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/\",\"url\":\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/\",\"name\":\"alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2014-09-10T23:26:52+00:00\",\"dateModified\":\"2014-12-21T00:42:54+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/c2a8d467d96d9bc6913874d959213e7f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"In\u00edcio\",\"item\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"alguns poemas\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/\",\"name\":\"B E A T R I Z AZEVEDO\",\"description\":\"BEATRIZ AZEVEDO - official website\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/c2a8d467d96d9bc6913874d959213e7f\",\"name\":\"beatriz azevedo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a91ef299a968e25554ff673258b78cc60deff051bed4aeb28f3a7bd43d76f3db?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a91ef299a968e25554ff673258b78cc60deff051bed4aeb28f3a7bd43d76f3db?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"beatriz azevedo\"},\"url\":\"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/author\/beatriz\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO","og_description":"O Mar o poeta nada merece o mar nenhuma palavra desmerece o mar o homem nada n\u00e3o conhece o mar mergulha na \u00e1gua sua cabe\u00e7a n\u00e3o entende o mar a \u00e1gua do seu corpo n\u00e3o ...","og_url":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/","og_site_name":"B E A T R I Z AZEVEDO","article_published_time":"2014-09-10T23:26:52+00:00","article_modified_time":"2014-12-21T00:42:54+00:00","author":"beatriz azevedo","twitter_misc":{"Written by":"beatriz azevedo","Est. reading time":"11 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/","url":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/","name":"alguns poemas | B E A T R I Z AZEVEDO","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#website"},"datePublished":"2014-09-10T23:26:52+00:00","dateModified":"2014-12-21T00:42:54+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/c2a8d467d96d9bc6913874d959213e7f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/poems-translations-readings\/alguns-poemas\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"In\u00edcio","item":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"alguns poemas"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/","name":"B E A T R I Z AZEVEDO","description":"BEATRIZ AZEVEDO - official website","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/c2a8d467d96d9bc6913874d959213e7f","name":"beatriz azevedo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.beatrizazevedo.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a91ef299a968e25554ff673258b78cc60deff051bed4aeb28f3a7bd43d76f3db?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a91ef299a968e25554ff673258b78cc60deff051bed4aeb28f3a7bd43d76f3db?s=96&d=mm&r=g","caption":"beatriz azevedo"},"url":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/author\/beatriz\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4948","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4948"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4948\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4949,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4948\/revisions\/4949"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4948"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4948"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/beatrizazevedo.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4948"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}